Насколько всем известно, в далеком 2008 году для одной из самых популярных MMO вышла, наконец, локализация для великого и могучего русского языка (Скорее, все читающие играют именно в нее). Во время тестинга и во время выпуска самой русской версии в интрентете шли нешуточные войны на тему - насколько хорош перевод. Все компьюнити было затянуто в споры. Однако, не будем вспоминать давно минувшее - суть этой статьи в другом. Здесь мы расскажем о том, как был переводом затронут Кхаз Модан, территории, квесты, народы, заселяющие его.

Кха... ха...ка..

Одним из интересных нюансов является само название. В локализации Khaz Modan был переведен как Каз Модан. Вообще, перевод Kh в К, не совсем корректен, правильнее было бы написать, уж на то пошло, Хаз Модан (Вспомните, господа, у которых фамилии с буквой "х", как вас величают в загран. паспорте). По скромному мнению автора, стоило бы переводчикам вовсе оставить "Кха", как, к примеру, поступили переводчики Звездных Войн, переведя sith как ситх. Такие же проблемы имеются у слов Каранос (Кхаранос или Харанос) или Каз'горот (Кхаз'горот, Хаз'горот). Вообще, это даже покажется странным, сочетание этих двух букв как раз придают волшебность и фентезийность словам.

В угоду непонятливым

Так же имеется подобный казус. Некоторые название, например, наименование клана Темного Железа (Dark Iron Clan) были переведены иначе. В локализации этот клан называется как Черное Железо, что не совсем, опять же, корректно. Интересно, какая была надобность коверкать название? Можно предположить, что потому, что Черная Гора (Blackrock) - черная, а не темная. Тем самым, локализатор пытался связать имя клана с его географическим расположением. Но вспомним историю темножелезников - этот клан имел подобное названия еще до переселения в Тенегорн. То же самое произошло с Вайлдхаммерами. Они переведены как клан Громового Молота, что не соответствуюет замыслу создателей игры. Холмовые дворфы получили такое название не из-за своего особого оружия, громовых молотов (Stormhammers), а из-за своего неистового, неукротимого, дикого нрава. Как раз слово Wild в словарях числится как: дикий, одичалый, буйный, неистовый.

А величав ли град?

Главный вопрос вызвал у автора перевод Анвилмара (Anvilmar). В локализованной версии начальная локация дворфов и гномов стала называться Старой Наковальней. Что Anvil - наковальня, всем понятно. Но что означает mar? To mar в переводе значит - портить, ухудшать. Есть и крылатая фраза "to make or mar" - пан или пропал. Получается, прохудившаяся наковальня, испорченная наковальня. В принципе, Старая Наковальня - неплохой синоним. Но, вам не кажется, что красиво звучащее Анвилмар, город знатных кузнецов, стал звучать проще, беднее, словно назвали его в шутку? Не забудем и про великий род Анивлмаров. Модимус Старая Наковальня, или все таки Модимус Анвилмар - великий король дворфов? А вообще, почему в этом случае Анвилмар получил такой перевод? Скажем Thrallmar так и остался Траллмаром..

Заключение

Так или иначе, мы благодарны за локализацию. В некоторых местах она получилось очень даже качественной (Перевод знаменитой Громоварки из Thunderbrew Distillery как пример, перевод Стальгорна и т.п.). Но местами случились и страшные неудачи, как, скажем, клан Громового Молота, Болотина (не лучше ли Мокроземье?), клан Черного Железа. В некоторых случаях попытка адаптировать абсолютно полностью мир русским игрокам, эдакий биф аля рус, выглядит забавно, где-то бредово, а кое-где и вовсе убивает атмосферу. Остается лишь надеяться, что в будущем эти прорехи будут исправлены, как когда-то были исправлены косяки с Лихоземьем и Бесплодными Землями.